Kaže Uzvišeni Allah:

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ٦٣

63 i kada smo od vas zavjet uzeli i brdo iznad vas podigli: "Svojski prihvatite ono što smo vam dali i neka vam je na umu ono što je u Knjizi, da biste se kazne sačuvali!" –

El-Bekare, 63

Kaže Ibnu-l-Dževzi rahimehullah u Zadu-l-mesir: “Ovaj govor je upućen Jevrejima a spomenuti zavjet se odnosi na ugovor s njima da će raditi po Tevratu.  Pa su bili mrzovoljni da prihvate što je u njemu od propisa, te je Allah onda uzdigao nad njima brdo (da ga strovali ako to odbiju). Neki su rekli da se ovaj zavjet tiče ugovora koji je Allah uzeo od poslanika 'alejhimusselam i njihovih sljedbenika da će vjerovati u Muhammeda sallallahu 'alejhi ve sellem.

Riječi u prijevodu ajeta: „Svojski prihvatite ono što smo vam dali…“ se mogu prevesti i kao:   „Uzmite ono što smo vam dali svom snagom“.

U vezi s izrazom „bi kuvvetin“ ,tj. „sa snagom“ učenjaci tefsira kažu da snaga spomenuta ovdje znači ozbiljnost i trud. Dakle, uzmite to sa ozbiljnošću i trudom. Ovo je tumačenje Ibn Abbasa radijellahu 'anhuma
Drugi su rekli da snaga znači pokornost, tj. uzmite to sa pokornošću. Neki su ovo tumačili da znači djelo i rad po onome što je u Knjizi, odnosno da ova naredba znači: uzmite ono što smo vam dali tako da radite po njemu. Neki su pak to tumačili kao iskrenost (ar. Sidk),tj. uzmite što vam dajemo sa iskrenošću.

Sva ova tumačenja se zapravo međusobno dopunjuju i podrazumjevaju.

„…i neka vam je na umu ono što je u Knjizi, da biste se kazne sačuvali!“ Kazali su mufesiri da ovo znači „nek vam je na umu ono što se odnosi na nagradu i kaznu“. Drugi su su rekli da to znači: učite ono što je u Knjizi da bi ste se kazne sačuvali.

Nadalje Allah kaže o Jevrejima:

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ ٦٤

64 vi ste poslije toga odustali, i da nije bilo Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, uistinu biste stradali.

El-Bekare, 64

Onako  kako je naređeno Jevrejima u pogledu Tevrata, isto tako je naređeno i muslimanima u pogledu Kur'ana.