Uporedba dvaju kazivanja: Priča o Jusufu i priča o Musau 'alejhimesselam
1. Obje priče počinju u Misru. Obojica su bili tzv.nestale osobe. Oba poslanika su bila bačena, prvi u bunar, a drugi u rijeku.
Jusuf 'alejhisselam je bačen u bunar rukama onih koji su ga prezirali: *و ألقوه في غيابة الجب*
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ ١٠
10 jedan od njih reče: "Ako baš hoćete nešto učiniti, onda Jusufa ne ubijte, već ga na dno nekog bunara bacite, uzeće ga kakva karavana."
Jusuf, 10
Musa 'alejhisselam je bačen u rijeku iz ruku koje su ga voljele: *فألقيه في اليمّ ولا تخافي ولا تحزني*
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ٧
7 I Mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplašiš za njegov život, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi ćemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga učiniti."
El-Kasas, 7
Kur'anski izrazi ove riječi su: * فألقيه * و ألقوه
Prva (* و ألقوه )nosi veliku dozu zavisti i mržnje, a druga (فألقيه ) nosi veliku količinu nježnosti i brige, a zato što je prva proizašla iz ljudskog određivanja, a druga iz upravljanja Gospodara ljudi.
2. Obojica su živjeli u dvorcu velikog značaja: Majka Musaova 'alejhimesselam je bila tužna za svojim sinom, a otac Jusufov 'alejhimesselam bijaše tužan za svojim sinom.
U dvorcu u kojem stanovaše Musa 'alejhisselam je bila žena vlasnika tog dvorca, ona je ta koja zatražiše da Musa odraste i odgoji se kod nje. U dvorcu u kojem bijaše Jusuf 'alejhisselam je živio čovjek koji je zatražio od svoje supruge da se Jusuf odgoji kod njega.
Supruga vlasnika dvorca u kojem je živio Musa 'alejhisselam bijaše izvor sigurnosti, dočim je žena od vlasnika dvorca u kojem je živio Jusuf 'alejhisselam bila izvor njegovog ezijećenja i brige.
3. Kur'an o obojici pripovjeda sličnim izrazima kada su dospjeli do godina punoljetstva: Za Jusufa 'alejhisselamkaže:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ٢٢
22 I kad on stasa, Mi ga mudrošću i znanjem obdarismo; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine.
Jusuf, 22
Za Musaa 'alejhisselam kaže:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ١٤
14 I kad se on opasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine.
El-Kasas, 14
4. Kur'an govori o tuzi Musaove majke 'alejhimesselam na sljedeći način:
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ١٠
10 I srce Musaove majke ostade prazno, umalo ga ne prokaza, da Mi srce njeno nismo učvrstili i vjernicom je učinili.
El-Kasas, 10
O tuzi Jusufovog 'alejhisselam oca, Ja'kuba 'alejhisselam, Kur'an kaže:
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ ٨٤
84 I okrenu se od njih i reče: "O Jusufe, tugo moja!" – a oči su mu bile pobijeljele od jada, bio je vrlo potišten.
Jusuf, 84
5. Braća Jusufova su ta koja koja baciše svoga brata 'alejhisselam i načiniše mu ezijet, dočim sestra Musaova bijaše ta koja je tragala za Musaom 'alejhisselam i pomogla ga.
6. Potragu za Musaom 'alejhisselam je naredila njegova majka poslavši Musaovu sestru:
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ١١
11 I ona reče sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili ništa primijetili.
El-Kasas, 11
Potragu za Jusufom 'alejhisselam je zatražio njegov otac poslavši svoje sinove, odnosno Jusufovu braću:
يَٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَٰفِرُونَ ٨٧
87 "O sinovi moji, idite i raspitajte se za Jusufa i brata njegova, i ne gubite nadu u milost Allahovu; samo nevjernici gube nadu u Allahovu milost."
Jusuf, 87
7. Početak izbavljenja iz brige u slučaju Musaove majke 'alejhimesselam je zapravo bilo njezino bacanje svoga djeteta u vodu, odnosno Allahovom odredbom da Musa 'alejhisselam nije htio da doji nijednu drugu ženu osim svoje majke:
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَٰصِحُونَ ١٢
12 A Mi smo mu već bili zabranili dojilje, pa ona reče: "Hoćete li da vam ja pokažem porodicu koja će vam se o njemu brinuti i koja će mu dobro željeti?"
El-Kasas, 12
Početak izbavljenja za Jusufovog oca 'alejhimesselam je bio susret sa Jusufovom 'alejhisselam košuljom:
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ ٩٤
94 I kada karavana napusti Misir, otac njihov reče: "Ja zbilja osjećam miris Jusufov, samo ne recite da sam pomatuhio."
Jusuf, 94
8. Gospodar svjetova je taj koji je objavio Musaovoj majci 'alejhimesselam da će joj vratiti njezina sina:
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ٧
7 I Mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplašiš za njegov život, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi ćemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga učiniti."
El-Kasas, 7
Gospodar svjetova je taj koji je objavio Jusufovom ocu 'alejhimesselam da će mu vratiti njegog sina:
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٨٦
86 "Ja tugu svoju i jad svoj pred Allaha iznosim, a od Allaha znam ono što vi ne znate" – reče on.
Jusuf, 86
9. Stanovnici dvorca u kojem je živio Musa 'alejhisselam se usprotiviše njemu kada je odrastao, čak ga protjeraše:
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ٦١
61 pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"
Eš-Šu'ara', 61
Stanovnici dvorca u kojem je živio Jusuf 'alejhisselam napraviše dogovor s njime nakon što je odrastao, čak se s njime zbližiše:
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ ٥٤
54 I vladar reče: "Dovedite mi ga, uzeću ga u svoju svitu" – i pošto porazgovara s njim, reče mu: "Ti ćeš od danas kod nas utjecajan i pouzdan biti."
Jusuf, 54
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ١١١
111 U kazivanju o njima je pouka za one koji su razumom obdareni. Kur'an nije izmišljena besjeda, on priznaje da su istinite knjige prije njega objavljene, i objašnjava sve, i putokaz je i milost narodu koji vjeruje.
Jusuf, 111